Khôi Vũ xin lỗi nhà văn Nguyễn Văn Dân

Sáng nay tôi đi vắng đến gần 15 giờ vẫn còn ở ngoài nhà. Đang trò chuyện với bạn bè thì tôi nhận được điện thoại của người tự giới thiệu là Nguyễn Văn Dân nói về việc tôi viết sapô khi post bài viết "Mấy xu hướng chủ yếu trong tiểu thuyết lịch sử Việt Nam đương đại" của tác giả Nguyễn Văn Dân là có một phần nội dung không đúng với thực chất bài viết và thời gian viết bài. Tôi hứa chiều về sẽ xem lại. Thế nhưng trong lòng không yên tôi đành xin lỗi bạn bè để về trước mở ngay bài trên blog của mình để kiểm tra. Lại đọc được comment của nhà văn Phạm Quang Trung và chính anh Nguyễn Văn Dân.

Đúng như lời anh Dân nói qua điện thoại ở đoạn cuối anh có ghi chú rằng bài viết này anh viết và gửi cho báo Văn Nghệ trước khi có dư luận khen - chê về tiểu thuyết "Hội thề". Anh Dân có bảo tôi có thể kiểm tra qua báo Văn Nghệ. Tôi thấy không cần phải làm thế vì tôi tin ở anh (như vẫn tin những người bạn viết khác tâm huyết với trang viết của mình). Như vậy cũng có nghĩa là đoạn sapô tôi viết - dù đã có dấu chấm hỏi sau mấy chữ "nói thay" - là sai đã ít nhiều gây hiểu lầm không tốt cho anh Dân. 

Tôi nhớ lại khi nói qua điện thoại với tôi - một người chưa quen anh và anh cũng chưa quen tôi - giọng của anh Dân rất điềm tĩnh lịch sự. Bằng những gì mình từng trải nghiệm tôi nghĩ ngay đây là một người lịch lãm đáng tin cậy. Và tôi đã làm ngay đến việc đầu tiên mình phải làm là: xóa hẳn đoạn sapô và thay cả nhan đề riêng do mình đặt. Kế đến là viết hẳn một entry để xin lỗi anh Nguyễn Văn Dân cùng những bạn đã đọc sapô này. Mong rằng anh Dân chấp nhận sự sửa sai của Khôi Vũ và không giận lâu về việc này.

Nhân đây cũng xin cảm ơn anh Phạm Quang Trung đã góp ý. Cứ tin Khôi Vũ luôn là Khôi Vũ như anh vẫn nghĩ.

Một lần nữa xin anh Nguyễn Văn Dân thứ lỗi.

Biên Hòa 15g50

Khôi Vũ

khoivudongnai

Gửi nguoibanduong.net
Chắc là bạn hỏi cho vui thôi. Theo KV được biết thì gốc chữ phiên âm ta vẫn thường dùng "sapô" là từ tiếng Pháp Chapeau (cái mũ). Dùng phiên âm như thế này là do quen miệng thôi KV sẽ thay bằng "Lời nói đầu".
Từ điển Pháp - Việt định nghĩa thế này:
chapeau ___

* danh từ giống đực
o. cái mũ cái nón
o. chóp đỉnh mũ
- Chapeau de champignon
--> (thực vật học) mũ nấm
o. mũ giáo chủ hồng y
- Recevoir le chapeau
--> được phong giáo chủ hồng y
o. lời mào đầu (của bài báo chương sách...)
o. người đỡ đầu

nguoibanduong.net

cho hỏi sapô là gì vậy

Phạm Quang Trung

Đúng là nhà văn Khôi Vũ trong tâm trí mình. PQT phải học bạn nhiếu lắm đấy!