Tiếp tục thông tin về vụ "đạo văn" ở tạp chí Nâm Nung

Sáng nay Web của hội Nhà văn lại đưa thêm bài mới về vụ đạo văn của tác giả Lê Thủy. Xin được copy về khoivudongnai để bạn bè tiếp tục theo dõi.


Nguyên nhân và trách nhiệm thuộc về ai? 

VanVn.Net – Sau khi đăng tải bài “Các “nạn nhân” lên tiếng” trong vụ “đạo văn” ở tạp chí Nâm Nung VanVn.Net đã nhận được thư phản hồi của độc giả Nguyễn Liên. Để tiếp tục cung cấp thông tin cho bạn đọc chúng tôi xin đăng bức thư của Nguyễn Liên mới gửi đến. VanVn.Net rất mong nhận được những ý kiến tiếp theo của những người quan tâm đến sự việc này…


Sau khi dư luận xôn xao về chuyện cô Lê Thuỷ sử dụng truyện của người khác thay tên mình tôi có gọi điện cho Lê Thuỷ lúc ấy cô buồn lắm nói rằng “Truyện của em viết trước còn tác giả kia viết sau”. Tôi cũng hy vọng là Thuỷ không có chuyện ấy. Nhớ lại cái ngày Hội Văn học Nghệ thuật phát động cuộc thi sáng tác văn học nghệ thuật để phát triển hội viên tôi tự hào vì vùng đất mới Dak Nông có một cây bút văn xuôi cứng cáp như vậy (lúc đó tôi là chi hội trưởng văn học). Chẳng lẽ chuyện lại có thật đang xảy ra với Lê Thuỷ hiện đang là trưởng ban biên tập Tạp chí văn nghệ Nâm Nung. Tôi vô cùng bàng hoàng cầm trong tay các bản truyện ngắn đối chứng giữa hai tác giả một nội dung. Đó là truyện ngắnBóng Kơ-nia đổ dài đăng trên Tạp chí Nâm Nung số tháng 8 năm 2008 của Lê Thuỷ lại giống từ đầu đến chân truyện ngắn cùng tên của tác giả Dương Bình Nguyên trên Việt-Nam thư quán.Net đến thế (để nguyên cả tít lẫn nội dung). Không những vậy số tháng 10 năm 2008 truyện ngắn Miền huyền thoại của tác giả Lê Thuỷ lại tiếp tục “trùng” nội dung truyện ngắn Miền đất hoa vàng cũng của tác giả Dương Bình Nguyên. Trên tạp chí Văn nghệ quân đội số tháng 6/ 2006 đăng truyện ngắn dự thi của Hoài Hương với tựa đề Trong tim tôi có một vị tướng lại cũng chuyến thành truyện ngắn của Lê Thuỷ đăng trên tạp chí Nâm Nung số 59 tháng 4/ 2010; nội dung không thừa một chữ chỉ có cái tít khác đi Một lần và mãi mãi. Truyện ngắn Vết chân ngựa trên đường mòn của tác giả Đỗ Bích Thuý chuyển sang tạp chí Nâm Nung số tháng 10/ 2010 thành Vết chân trên đường mòn của Lê Thuỷ. Theo phán đoán của nhiều người thì con số tác phẩm “trùng nội dung” đó có thể chưa dừng lại ở con số ấy.

Anh Lê Thắng phóng viên Đài Phát thanh truyền hình Dak Lak là người khiêm tốn gặp tôi anh liền cởi mở tâm trạng: “Trước đây có lần đọc tạp chí Nâm Nung tôi rất thích truyện ngắn Bóng Kơ-nia đổ dài và mến phục tài năng tác giả nữ này. Một lần tôi có bài viết liên quan đến cây Kơ-nia mới tìm trên mạng thì gặp Bóng Kơ-nia đổ dài nhưng lại là truyện ngắn của tác giả Dương Bình Nguyên. Không hiểu thực hư tôi đã viết thư gửi xuống Dak Nông được Ban Tuyên giáo có công văn trả lời còn Hội Văn học Nghệ thuật và tạp chí vẫn im lặng…”. Làm sao lại có sự im lặng này? Đã không ít người đặt câu hỏi về phía trách nhiệm của lãnh đạo Hội VHNT và tạp chí người chịu trách nhiệm chính trong sự việc này.

Nhưng điều làm tôi ngạc nhiên hơn đó là sự phản ứng của đồng chí Chủ tịch Hội Văn nghệ Dak Nông khi cầm lá thư của một độc giả tên Thắng gửi tới đồng chí cho rằng đây là một âm mưu bôi nhọ danh dự cô Thuỷ cũng như của Hội. Vì lẽ đó tôi đành phải truy xét làm rõ thực hư. Thật đau lòng khi tôi có thêm trong tay số liệu đối chứng khác do người có trách nhiệm ở Hội cung cấp. Đó là truyện ngắn Tiếng gọi lưng chừng dốc của Phạm Duy Nghĩa trở thành Tôi gọi tôi lưng chừng dốc của Lê Thuỷ in Nâm Nung và hỗ trợ sáng tạo.Mùa hoa Pơ lang cuối cùng của Hoàng Thanh Hương trong tập truyện Lạc giữa lòng Mường trở thành Mùa hoa pơ lang rực đỏ của Lê Thuỷ (trong tập xét hỗ trợ sáng tạo 2010). Người đàn bà đập áo trên sông Ba của Dương Bình Nguyên trở thành Những người đàn bà đập áo trên sông Se-rê-pok của Lê Thuỷ (hỗ trợ sáng tạo 2008). Ở nơi rừng thẳmcủa Đỗ Tiến Thuỵ được cóp từng đoạn lắp ghép thành Dướii bóng cây Kơ nia của Lê Thuỷ

Chuyện trộm cắp ai cũng căm ghét bởi đó là mồ hôi công sức của mình bị người khác ngang nhiên “nẫng” đi không xót sao được. Việc ăn trộm sản phẩm trí tuệ còn tệ hại hơn. Tôi lại gọi điện cho Lê Thuỷ và Lê Thuỷ nói với tôi: “Em mệt mỏi lắm anh à những truyện ấy là của em viết em không biết những tác giả kia là ai còn ai muốn nói thế nào cũng được!” Vậy là Thuỷ không có chuyện đạo văn Tôi gặp đồng chí Hoàng Văn Vân Phó Ban Thường trực Ban Tuyên giáo đồng chí cho biết Ban đã nhận được thư phản ánh của độc giả Thắng và đã có công văn trả lời. Còn chưa thấy có tác giả nào gửi đơn thư khiếu nại nếu có chúng tôi sẽ xử lý…”. Như vậy Ban Tuyên giáo đã làm đúng chức trách của mình. Tôi liền chuyển thông tin này cho báo điện tử Hội Nhà văn.

Sau khi báo điện tử Hội Nhà văn đưa tin tác giả Hoài Hương đã kêu ai oán trên mạng nhiều độc giả quan tâm vô cùng căm phẫn đã có lời bình: “Tác giả nữ này nghĩ rằng mình ở vùng cao ít ai đọc tạp chí của họ nên tác giả thoải mái lấy truyện của người khác “chế biến” qua loa hoặc chả cần gia công gì thêm cứ đem đăng…” Với những chứng cớ thế này tôi không thể biện minh cho cây bút tôi từng ngưỡng mộ. Nhưng lương tâm của người sáng tác ai không nhận biết được giá trị đứa con tinh thần của nhà văn đã phải “mang nặng đẻ đau” bị người khác ngồi mát nhận con mình.

Có thể không ai đọc và biết hết những tác phẩm của các nhà văn trong nước nhưng ít nhất những nhà văn nổi tiếng và tác phẩm hay thường được người ta quan tâm. lãnh đạo Hội VHNT tỉnh Dak Nông Tổng biên tập tạp chí Nâm Nung cũng như Chủ tịch hội đồng nghệ thuật của Quỹ hỗ trợ sáng tạo hàng năm liệu có biết tới các nhà văn trong số tác giả từng có tác phẩm được cô Lê Thuỷ thay tên in trên tạp chí?!

Sự việc được dư luận lên án người đạo văn nhưng với người tiếp tay liệu có chịu trách nhiệm? Câu hỏi dư luận công chúng đặt ra đang chờ đợi trả lời từ các cơ quan chức năng. 

Nguyễn Liên

 

 

le mai

Xin mượn lời khắc trên đá trong một nghĩa trang tôi từng đi qua nói thay dùm Lê Thủy:

"Hôm nay tôi
Ngày mai anh em"

hoc tro tieng Anh

Mình hiệu đính mấy chỗ thế này:
- Gửi người viết Lê Thủy (thay cho Để nhà văn Lê Thủy)
- Picture ở đây dịch là "hình ảnh" thì hợp hơn là "bức tranh"
- If I were in your shoes có nghĩa là "nếu tôi ở vaò hoàn cảnh của bạn" chứ không phải "Nếu tôi ở trong giày của bạn"
Cái anh translate của google chỉ biết dịch trần trụi nghe rất buồn cười.

Người phiên dịch

Người phiên dịch

Bản dịch của Google:
Bản dịch từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ý kiến của Joe Hong Huynh:

"Để nhà văn Le Thuy
Tôi không biết bạn là ai và tôi đã không đọc những bài viết của bạn. Nhưng qua các bài báo và ý kiến ​​của người dân ở đây một bức tranh rất rất xấu về bạn đã được tạo ra. Nếu tôi ở trong giày của bạn tôi sẽ nói điều gì đó để làm cho bản thân mình hiểu và do đó để lưu hồ sơ của tôi".
Hết - Hehe...

joe hong huynh

To writer Le Thuy
I don t know who you are and I haven t even read your writings. But through the articles and comments by people here a very very bad picture about you has been created. If I were in your shoes I would say something to make myself understood and thus to save my profile

người xem

Ăn cắp thì phải vô tù!
Ông bà cha mẹ dạy con từ bé không được ăn cắp dù chỉ là một vật nhỏ mọn...Còn cô LT này ăn cắp công trình văn học của mọi gười là một tội lại đổ tội vu khống người khác ăn cắp văn chương cuả mình là tội thứ 2...
Cần phải đưa mặt mo này ra tòa cho biết thế nào là lễ độ.

hoalucbinh

"Trong chuyện nầy tôi thấy mọi người nên cảm thông cho tác giả LT hơn là cứ....truy kích lên án. Vì thật ra LT quá " vô tư". Thậm chí chưa hiểu đạo văn là sao sáng tác là sao".
Nếu cô Thủy công nhận mình ăn cắp xin lỗi các tác giả thì mọi người sẽ chỉ khinh bỉ mà thôi. Còn bây giờ theo cô Thủy thì tất cả những nhà văn tên tuổi như Thuý Thuỵ Hương...đều là người ăn cắp. Thủy là nạn nhân. Sao anh Tài lại bảo đừng truy kích.
Nếu cứ để vụ việc này trôi qua như bao lần trước thì đến một lúc nào đấy kẻ cắp và người bị ăn cắp có giá trị đạo đức ngang nhau.

Lê Trường Hưởng

Vũ Đại có Chí Phèo nam
Đăk Nông có Chí Thủy nữ
Xoáy trộm vốn tính rất...ham
Lại còn la làng nữa chứ!

trongbao

Đúng là câu chuyện thật buồn nhưng vẫn phải nói. Ai ngờ một trưởng ban biên tập của một tờ tạp chí văn nghệ lại đi "thuổng" truyện của người khác ghi tên mình vào nghiễm nhiên coi như mình sáng tác. Tôi rất đáng chia sẻ với sự bức xúc của các tác giả bị cô truởng ban này đạo văn. Tôi hay viết tiểu phẩm truyện cười thỉnh thoảng cũng có một truyện ngắn đăng Báo Văn nghệ tạp chí Nhà văn rồi đưa lên mạng qua Google xem thấy có nhiều trang copy về đăng lại nhưng không ghi tên tác giả chỉ ghi là "sưu tầm" đã thấy tự ái rồi. Thế mà cô này lấy tác phẩm của người ta ghi tên mình vào đem in trên tạp chí đưa vào tuyển tập thì các tác giả bị "đạo" mất tác phẩm mình khổ công viết ra họ làm sao mà chịu nổi!

Nguyễn Văn Tài

Gửi anh KV

Chào anh Khôi Vũ ! Chuyện đã đến như thế. Thiết nghĩ giới cầm bút nên thôi...truy xét nữa làm gì. Có thể tất cả những người trong cuộc và có liên quan ( Tác giả LT Hội VHNT Dak Nông Tạp chí Nam Nung )đang đau đầu vì không còn cách giải quyết nào cho ổn thỏa. Giờ đây dư luận đang rất chờ đợi những bài viết có tính định hướng giải tỏa cái nhọc nhằn nan giải nầy trước khi các cơ quan có trách nhiệm lên tiếng hoặc xử lý.Riêng tôi có một nhận xét thế nầy : Đây là một kinh nghiệm cho công tác tổ chức cán bộ. Nếu một người đã không có kiến thức văn chương tầm hiểu biết tối thiểu về văn học nghệ thuật quá kém thì không nên bổ nhiệm hoặc điều động về các tổ chức VHNT. Trong chuyện nầy tôi thấy mọi người nên cảm thông cho tác giả LT hơn là cứ....truy kích lên án. Vì thật ra LT quá " vô tư". Thậm chí chưa hiểu đạo văn là sao sáng tác là sao ? Bi hài là những người đã bổ nhiệm LT vào cái vị trí cô đang công tác.